Ответ ученого выполняющим намаз на родном языке

Часть вторая

(Начало: http://islam.az/article/a-1022.html)

Аятолла Арбаб продолжил:

«Первая и самая серьезная проблема, с которой я столкнулся, было нахождение точного перевода суры «Фатиха», которую читаем во время намаза. К какому бы переводу я не обратился, удостоверился, что этот перевод не полностью передает суть суры Корана. Но если вы выполняете намаз на родном языке, то значит нашли идеальный перевод. А теперь, пусть самый смелый из вас переведет мне аят «Бисмилляхир-Рахманир-Рахим».

Один из друзей поднял руку. Аятолла Арбаб пошутил: «Хорошо, что у меня будет один оппонент. А то если вы все 15 молодых и энергичных людей начнете обсуждение со мной, вряд ли такой слабый и старый человек, как я, справлюсь с вами».

Ученый спросил поднявшего руку юношу: «Прошу, скажи, как ты переведешь тот аят». Наш друг ответил: «Именем Господа, прощающего и милосердного». Услышав это, аятолла Арбаб с улыбкой на лице сказал: «Не думаю, что это предложение способно донести истинную суть аята. Ошибочно заменять слово «Аллаха» на слово «Господь». Аллах – это личное имя Создателя. А личные имена не переводятся. Например, если человека зовут Хасан, то неверно называть его «красивый», хотя перевод этого имени именно так и звучит. Никто бы не пожелал, чтобы его имя переводили. И Аллах тоже. Перейдем к слову «Рахман». Как вы перевели его?» Мой друг ответил: «Перевел как «прощающий». Ученый сказал: «И этого не достаточно. Потому что и слово «Рахман» олицетворяет один атрибут Аллаха. Рахман тот, чья милость безгранична. Он милосерден в этом мире и к верующему, и к кяфиру, он не разделяет их. Аллах, который является Рахманом, в равной степени наделяет их пропитанием, здоровьем и другими мирскими благами. Но вот слово «прощающий» не может показать всю глубину этого».

Затем аятолла Арбаб задал следующий вопрос: «Ну, а как перевели слово «Рахим»?» Наш друг ответил: «Милосердный». Ученый сказал: «Нет, и этот перевод не верен, потому что не передает всю суть. Аллах, являющийся Рахимом, будет милосердным в ином вире лишь к верующим, а кяфирам будет воздано должное наказание. Слово «милосердный» не показывает эту разницу».

Затем ученый продолжил: «Выходит, ваш перевод аята «Бисмилляхир-Рахманир-Рахим» ошибочен. Если перейдем к другим аятам, поверьте, ситуация окажется еще более запутанной. Именно поэтому нельзя выполнять намазы на родном языке. Но если вы не намерены пересмотреть свое решение, что ж, выполняйте намазы хотя бы на своем языке. Лучше выполнять намаз на персидском языке, чем вообще не выполнять!»

Последние слова ученого еще более пристыдили нас. Мы все уже разочаровались в своих действиях. Мы там же покаялись, обещав, что впредь будем выполнять намазы на арабском языке, а выполненные до этого на персидском языке выполним снова.

После окончания беседы подали сладости и фрукты. Мы радушно простились с хозяином и ушли. Он лично проводил нас до дверей. После этого случая никто из нас более и не думал выполнять намаз на родном языке».


Опубликовано:16 Февраль, 2018, Просмотров:1842, Печать
 

Ваше имя |
Текст
Captcha
|
Captcha
ПОСЛЕДНИИСТАТЬИ
© 2018 При использовании материалов, ссылка на сайт www.iSLAM.az обязательна!
Copyright 2002-2016, Центр Религиозных Исследований, All Rights Reserved.
Вопросы и пожелания: admin@islam.az
  SpyLOG Сайт сделал: 313wb.com