Часть первая
В последние годы в обществе под различными предлогами появляются утверждения о том, что, дескать, намаз не обязательно выполнять на арабском, каждый может сделать это и на своем родном языке.
Учитывая, что и в Азербайджане имеется группа, придерживающаяся подобного мнения, мы решили привести некоторые доказательства из религиозных текстов и результаты, полученные в результате логических изысканий.
Когда у имама Садига (а) спросили о причине ниспослания Корана на арабском языке, он ответил: «Коран может разъяснить иные языки, но вот другим языкам это не под силу».
Если оценить фонетические, морфологические и синтаксические возможности арабского языка, то станет понятно, что этот язык по сравнению с иными обладает широкими возможностями. Лишь в арабском языке имеется 4 различных произношений буквы «з» и 3 – буквы «с». Некоторые слова различаются лишь произношением этих букв. А иногда между словами совершенно разного смысла имеется разница всего в одну точку.
О неповторимости и уникальности арабского языка свидетельствует и то, что во всех языках существительные и глаголы употребляются лишь в единственном и множественном числе, и третьего варианта нет. Лишь в арабском языке существует «таснийа» (двойственность, парность). То есть в арабском языке можно определить для существительного и глагола единственность, двойственность или же множественность (Например, «раджул» — мужчина, «раджулейн» — двое мужчин, «риджал» — мужчины; «галя» — сказал один человек, «гала» — сказали двое, «галу» — сказали). Если прибавить сюда изменение таснийа и множественного числа еще и по родам, то многогранность арабского языка еще более увеличится.
Именно, учитывая эти превосходства, Аллах ниспослал Коран на арабском языке, который не потеряет свою актуальность вплоть да Судного дня: «Мы ниспослали Коран, в котором нет неправды, на арабском языке, чтобы они устрашились» (Зумар, 28). «Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь» (Зухруф, 43).
Совокупность явных и скрытых значений выражений в Коране, их построение, распорядок и иные особенности создают присущий лишь этой Священной Книге гармонию. Эта гармония и неповторимость называется «эджаз» (магия). Коранические аяты создают необходимый эффект лишь при чтении на арабском языке. И насколько бы профессионально не был переведен на иной язык, все равно невозможно сохранить магию, присущую оригиналу.
Для примера рассмотрим один аят. Перевод третьего аята суры «Багара» звучит так: «Которые веруют в сокровенное, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили». Оригинал аята же воплощает в себе суть, которую невозможно передать никаким иным языком. Например, выражение «йугимунас-салят» переводится как «совершают намаз». На самом же деле, Аллах в аяте не просто вещает о простом выполнении намаза, а велит «возродит намаз». Слово «йугимуна» происходит от глагола «гама», что означает «подняться на ноги, вставать». Аллах не требует от своих рабов необдуманных действий. Аллах желает, чтобы мусульманин выполнял намаз должным образом, соблюдал уважение к этому виду богослужения, и если говорить в переносном смысле, «возродил бы намаз». Аллах желает, чтобы намаз всегда был «живым». Как видно, этот скрытый смысл невозможно передать при переводе, лишь оригинал аята способен продемонстрировать всю глубину скрытого смысла.
Часть вторая
В последующей части рассматриваемого аята на арабском языке используется выражение «мимма разагнахум юнфигун». В переводе на русский язык это звучит так: «Расходуют из того, чем Мы их наделили». На первый взгляд перевод может казаться полноценным и точным. Но это не так. Пользуясь возможностями русского языка, невозможно точно и коротко перевести вышеприведенное выражение. Мы попытаемся показать, сколько тонкостей заключено всего в трех словах Корана.
а) В арабском языке лишь дозволенный заработок называется «ризг». Деньги, добытые грешниками различными незаконными путями, нельзя именовать «ризг». Лишь заработанное в соответствии с законами Аллаха считается «ризгом».
б) Аллах не определил конкретно вид имущество, которым можно одаривать. Это могут быть деньги, продукты, и даже знания. Каждый должен оказывать помощь окружающим в пределах своих возможностей: богатый – деньгами, ученый – знаниями, а не обладающий этим – хотя бы добрым словом.
в) Из аята становится ясно, что Аллах не одобряет и расточительство. Человек не обязан дарить все имеющееся у него имущество. В таком случае он сам станет зависимым от остальных. Человек должен одаривать в пределах своих возможностей и в соответствии со своим социальным положением. Если бы Аллах потребовал у человека пожертвовать все свое имущество, то вместо выражения «Расходуют из того, чем Мы их наделили» было бы использовано выражение «Расходуют то, чем Мы их наделили».
Следует отметить, что из данного аята следуют и множество иных символических значений, но они не могут быть переданы на каком-либо другом языке, кроме арабского.
В исламских источниках выражается конкретное мнение о возможности выполнения намаза на ином, кроме арабского, языке. Ни один видный ученый не позволял это. Некоторые исследователи отмечали, что подобную фетву издал основоположник ханафитского мазхаба Абу Ханифа. Однако известно, что, как минимум в последующих своих произведениях, он отмечал необходимость выполнения намаза только на арабском языке.
Все слова намаза обязательно следует произносить на арабском языке. Лишь в гунуте дозволено читать молитвы на иных языках (следует учесть, что гунут – это желательный элемент намаза).
Если обратить внимание на религиозные источники, можно удостовериться, что споры по вопросу перевода велись лишь в отношении гунута. Например, в книге «Ман ла йахзурухул-фагих» (т.1, стр. 316-317) шейх Садуг сообщает об ученых, позволяющих и запрещающих читать молитвы в гунуте на ином языке, а затем склоняется к мнению, что правы те, кто дозволяет это.
Вопрос о дозволенности чтения молитв в гунуте на других языках давно уже решен. Безусловно, если бы в прошлом возникли споры о дозволенности выполнения намаза на иных языках, то и этот вопрос был бы решен, или хотя бы имелись сведения о подобных спорах.
Один из видных знатоков Корана и арабского языка Суюти в книге «Аль-Итган фи улумиль-Гуран» писал: «Запрещено читать Коран на ином языке, кроме арабского; вне зависимости, знает человек арабский язык или не знает, читает ли он Коран в намазе, или вне него… Если чтать Коран на ином языке, то он потеряет магию. От одного из наших ученых (то есть шафиитов) Гаффала повествуют: «Даже нельзя представить, что кто-то будет читать Коран на пресидском языке» У него спросили: «Но если кто-то не может понять Коран на рабском, то что ему делать?» Гаффал ответил: «Дело обстоит не так, как вы думаете. Если человек будет читать Коран на арабском языке, он поймет некоторые повеления Аллаха, а некоторые – нет. Если же прочтет на ином языке, то полностью не поймет ни одно из повелений Аллаха. Потому что перевод – это смена одного слова другим. Такая замена в отношении Корана невозможна».
Как видно, алламе Суюти категорически отвергает возможность чтения Корана на другом языке. При этом имеется в виду равноценное отношение к переводу и оригиналу. То есть, если кто-то обязан прочитать Коран, то он не должен довольствоваться лишь чтением перевода. Например, если религиозная обязанность выполняющего намаз заключается в прочтении некоторых сур Корана во время намаза, то он не может прочитать перевод сур.
Человек, не владеющий арабским языком, и желающий понять смысл аятов, может обратиться к переводу. Это дозволено, потому что в конкретном случае не считается религиозной обязанностью и видом богослужения.
Часть третья
Для полного разъяснения вопроса приведем пример. Как известно, любое действие, приводящее к возникновению связи между человеком и Аллахом, считается богослужением. В хадисе даже утверждается, что размышление о созданиях Аллаха является лучшим видом богослужения. Также к богослужениям можно отнести оказание помощи нуждающимся, ведение бесед по религиозной тематике и т.п. Как и где осуществлять подобные виды богослужения зависит от самого человека. Но наряду с этим, каждый мусульманин обязан также выполнять обязательные богослужения, которые предписаны Всевышним, например, выполнять ежедневные намазы, соблюдать пост в месяц Рамазан. Это – религиозные обязанности человека. Всякий, кто видоизменит определенные Аллахом богослужения и станет исполнять их по своему усмотрению, согрешит. Кто-то может сказать: «Я не могу понять действия намаза. Поэтому я не выполняю намаз, вместо этого оказываю помощь беднякам, много молюсь Аллаху, совершаю паломничества к святилищам». Эта позиция противоречит желанию Творца. Все обязательные деяния, предписанные Аллахом, должны выполняться безоговорочно. Человек не имеет право выбирать, какие из них выполнять, а какие – нет. Также, кто-то может не понять значение аятов, произносимых во время намаза, и счесть возможным прочитать их перевод. Но это вовсе не значит, что этот человек прав и имеет право вносить «поправки» в шариат.
Следует обратить внимание, что количество аятов, которые следует читать во время намаза в обязательном порядке, слишком мало и их можно очень быстро выучить наизусть. Каждый из нас в течение жизни заучивал наизусть информацию, объем которой намного превышает объем этих аятов. Так почему же заучивание наизусть слов намаза, которые могут поместиться на одном тетрадном листке, нам кажется сверхсложной задачей?
Конечно же, нельзя отрицать, что при зачитывании какой-то части Корана на арабском языке во время поминок, большинство собравшихся не понимает, о чем идет речь. В таком случае Коран не приносит ожидаемую пользу. Поэтому некоторые люди утверждают, что на поминках следует читать перевод аятов Корана. Однако это односторонний подход. Нельзя делать шаги, которые приведут к окончательному вытеснению Корана с подобных мероприятий. Мулла не должен ограничиваться чтением Корана лишь на арабском языке, он должен переводить каждый аят в отдельности, или же в конце донести краткую суть прочитанного, а если понадобится – то и прокомментировать это. При таком раскладе присутствующие смогут услышать Коран в оригинале и прочувствовать магию Книги, а также узнать перевод аятов.
Следует обратить внимание на еще одну деталь: все обязательные богослужения Ислама демонстрируют единство мусульман. Например, в месяц Рамазан все последователи Ислама обязаны поститься, вне зависимости от своего достатка и социального положения. В сезон хаджа также забываются все различия среди мусульман, все облачаются в одинаковые накидки. И во время намаза все мусульмане, вне зависимости от страны проживания, поворачиваются лицом к Каабе, выполняют одинаковые поклоны. И, наконец, все мусульмане во время намаза читают аяты Корана на арабском языке, вне зависимости от национальной принадлежности.
Если все будут читать Коран в оригинале, то удастся избежать и некоторых проблем. Например, при желании прочитать Коран на азербайджанском языке, встает такой вопрос: какому переводу отдать предпочтение? Ведь эта Книга переведена на азербайджанский язык несколько раз различными авторами. Но при выборе перевода на азербайджанский язык ситуация сравнительно терпима. А как быть персам? Ведь на их языке имеется более 200 переводов Корана. А на турецкий язык Коран имеет более 150-ти различных переводов.
Как видно, мы столкнулись с проблемами, которые очень сложно решить, а может и невозможно. Поэтому, лучше уважительно относиться к многовековой традиции Ислама и законам шариата, чувствовать ответственность за каждое сказанное слово…